Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Журкают, мурлычут ласковые волны, набегающие на берег, – море будто заигрывает, щекочет ей ноги пузырящейся пенкой. Она приседает на корточки, подбирает обкатанную раковину рапана с дыркой, прошкрябанной в каменной стенке. Припадает к ней губами, и солёный вкус моря отвечает ей взаимностью, почти поцелуем.
– Есть тут неподалёку неплохая пещерка. Вход прямо с морской лагуны. Красоты невъебенной. Никем не изведанная пока, даром что заповедная зона, – говорит Глор. – Пойдём, глянем?
– Конечно!
Соня, походя, подбирает кварц, таинственно блистающий гранями, и гладкий окатыш с голубыми и зелёными жилками, похожий на глобус; затем – кусочек коралла, испещрённый трещинами. Так постепенно в её руках скапливается целая коллекция минералов, среди которых алеет рубиновыми гранями маленькое сердечко, найденное на месте истлевшего балахона.
– Ответь мне, – говорит Глория, – на один вопрос.
– Да? – Соня, отвлекаясь от галечных самоцветов, всем корпусом поворачивается к ней и беспечно склоняет голову набок. На губах сквозит улыбка, в глазах горят озорные огоньки, и солнце, просвечивая сквозь дырочки в соломенной шляпе рисует на груди причудливые кружева.
Глория плюхается на зад и без прелюдий скептически спрашивает:
– Какого чёрта ты его не съела?
О, хороший вопрос! Ну и лицо у неё было, когда Соня в обличье Виды вытащила бездыханное тело и уволокла его за шкирку в пещеру.
– Аллергия у меня. На эту китайскую, мать, абелию, – закинув руку за спину и подобравшись под водопад волос, Соня скребёт у себя под лопаткой. Многозначительно дёргает бровями: – Сразу чесаться начинаю, чешуёй покрываюсь… – улыбка переходит в сдержанное фырканье, сквозь которое она, давясь, принимается хохотать: – А на медовый, сука, алиссум прорезаются крылья.
– И вырастает хво-о-ост, – подхватывает Глор.
По побережью разносится их дружный смех.
Соня перебирает пальцами рубиновый камень, выудив его среди ракушек и гальки, и задумчиво добавляет:
– Мне там внезапно пришло, что… Доедать не обязательно!
Они было продолжают свой путь, но тут Глория вглядывается в море и замечает:
– М-м-м, детка… Кого я вижу!
– Не называй меня деткой, – наигранно морщится Соня, щурясь и пытаясь понять, кого там заметила её подруга в солнечных бликах, бегущих по волнам. Там мелькают чёрные плавники! Захлебнувшись вздохом, она взвизгивает: – КОСАТКИ!
– Косатки, – поддакивает Глор. – Давай шляпу, покараулю.
Но шляпа уже летит в сторону, а Соня с разбегу, подняв тучу брызг, кидается в море. Она поочерёдно выбрасывает руки вперёди себя, и вскоре вливается в общество чёрно-пёстрого семейства, лениво плывущего по мелководью. Две взрослые косатки и детёныш окружают её, с любопытством разглядывая телячьими глазами, видимыми в бирюзовой воде. Они тыкаются тугими, будто резиновыми носами, подныривают и поднимаются на поверхность, зычно стрекочут.
– Глор! – кричит Соня голосом, звенящим от счастья. – Наконец-то я дома, Глор!
Та машет ей лапой и нахлобучивает шляпу.
– Да, детка, да. Наконец-то ты дома, – шепчет устало.
Эпилог
Старая общага крошилась кирпичами, чернела глазницами окон и сыпалась штукатуркой, но продолжала упорно стоять.
Ранним утром, окутанным сизым туманом, размеренной походкой по тротуару, покрытому вспученным асфальтом, мимо неё проходила старушка с чёрно-белой собачкой на поводке.
Она ничуть не изменилась: те же бусы и повязанный платок, из-под которого свисали косички с глиняными бусинами, то же платье с узорами на юбке, нижний край которой выступал внизу бахромой, тот же накинутый на голову капюшон. Но на этот раз балахон на ней был тёмно-синий.
Собачка, высоко задирая лапки, бодро бежала рядом. Под злополучным окном, из которого сквозь мутную плёнку целлофана на мир уныло смотрел матрас, она вдруг резко остановилась и настойчиво потянула за поводок, утробно ворча на подтаявший снег. Старушка, поёживаясь от сырости, добродушно проговорила:
– Пошли, хватит дёргать.
На что собачка, продолжая тянуть, подняла уши домиком и вытянулась в струнку наподобие легавой, да так и застыла. Бабушка озадаченно остановилась, подошла к ней, – поводок при этом провис, – и ласково спросила:
– Ну, чего?
Та огляделась по сторонам, пару раз для порядка гавкнула, шумно втянула воздух и, снова уставившись в одну точку, на чисто человеческом заговорила:
– А ты не видишь?
Ничуть не удивившись этому факту, бабушка присмотрелась внимательнее и заметила огонёк, тускло мерцающий из-под набрякшего снега. Они подошли поближе.
Ключ с драконьим глазом у основания – это светился он.
– М-м-м… – понимающе протянула бабушка, доставая его на свет божий вместе с разорванным ремешком. Она задрала голову, посмотрела на окно с матрасом, приколоченным по периметру чёрной от копоти рамы, затем на ключ и проговорила:
– Добро пожаловать домой.
Ключ словно отозвался: глаз вспыхнул, заиграл зрачком – больше, меньше, – погас, и веки его сомкнулись. Улыбаясь краешком рта, бабушка положила его в глубокий карман своего балахона и сказала, обращаясь к собачке:
– Пойдём. Грета нас, поди, уже заждалась.
Из-под капюшона её глаза засветились янтарным жёлтым, и зрачки на мгновение сузились, но быстро вернулись в норму.
Собачка подпрыгнула и лизнула старушку в нос.
Они продолжили путь и через несколько метров растаяли в воздухе, словно утренний туман под лучами восходящего солнца.
Примечания
1
Сделано в Италии (англ.) (здесь и далее – прим. автора).
2
Шибари (от япон.) – искусство связывания.
3
Сабспейс (от англ. supspace – подпространство) – эйфория, особое трансовое состояние Нижнего.
4
Predicament (англ.) – затруднительное положение.
5
Добро пожаловать в Рим (итал.)
6
Экзекуция (от лат. exsecutio – выполнение) – телесное наказание.
7
Свинья! Свинья! (итал.)
8
Фэншуй (от кит.) – даосская практика символического освоения пространства, с помощью которой якобы можно выбрать «наилучшее» место для захоронения или строительства дома.
9
Чёрт побери! Бардак! (итал.)
10
Дьявол! (фр.)
11
До свидания (фр.)
12
Кракен – мифическое морское чудовище, головоногий моллюск.
13
Здесь: топдроп (от англ. top – верхний, drop – падение) – психологический дискомфорт, возникающий у Верхнего после проведения сессии.
14
Цитата из фильма «Весна, лето, осень, зима… и снова весна».
15
Ничего не случилось (испан.)
16
Инфернальный – демонический, дьявольский, адский.
17
Стоп-лосс (транслитерация англ. stop-loss – остановить потери) – ордер, фиксирующий убытки. Используется для ограничения потерь трейдера.
18
Хай (транслитерация англ. high – высокий) – самая высокая цена инвестиционного актива на участке торгового графика.
19
Флоггер (от англ. flogger) – многохвостая плётка.
20
Транквилизаторы – психотропные лекарственные средства.
21
Симбиоз (от греч. συμ- – совместно и βίος – жизнь) – форма тесных взаимоотношений между разными видами.
22
Привет, котёнок! (англ.)
23
Дежавю (от фр. déjà vu) – ощущение, что это когда-то уже было.
24
Концерт для скрипки с оркестром ре мажор, соч.35 П.И.Чайковского.
25
Реприза (от фр. reprise – повторение, возобновление) – повторение музыкального материала после его развития или изложения нового.
26
Франкенштейн – врач, который сшил монстра из разных частей тела и оживил его (из романа Мэри Шелли «Франкенштейн или Современный Прометей»).
27
Го (от англ. – go) – пойдём.