litbaza книги онлайнФэнтезиДоедать не обязательно - Ольга Юрьевна Овчинникова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
волос за уши и открывая миру причудливые иероглифы, украшающие лицо.

Журкают, мурлычут ласковые волны, набегающие на берег, – море будто заигрывает, щекочет ей ноги пузырящейся пенкой. Она приседает на корточки, подбирает обкатанную раковину рапана с дыркой, прошкрябанной в каменной стенке. Припадает к ней губами, и солёный вкус моря отвечает ей взаимностью, почти поцелуем.

– Есть тут неподалёку неплохая пещерка. Вход прямо с морской лагуны. Красоты невъебенной. Никем не изведанная пока, даром что заповедная зона, – говорит Глор. – Пойдём, глянем?

– Конечно!

Соня, походя, подбирает кварц, таинственно блистающий гранями, и гладкий окатыш с голубыми и зелёными жилками, похожий на глобус; затем – кусочек коралла, испещрённый трещинами. Так постепенно в её руках скапливается целая коллекция минералов, среди которых алеет рубиновыми гранями маленькое сердечко, найденное на месте истлевшего балахона.

– Ответь мне, – говорит Глория, – на один вопрос.

– Да? – Соня, отвлекаясь от галечных самоцветов, всем корпусом поворачивается к ней и беспечно склоняет голову набок. На губах сквозит улыбка, в глазах горят озорные огоньки, и солнце, просвечивая сквозь дырочки в соломенной шляпе рисует на груди причудливые кружева.

Глория плюхается на зад и без прелюдий скептически спрашивает:

– Какого чёрта ты его не съела?

О, хороший вопрос! Ну и лицо у неё было, когда Соня в обличье Виды вытащила бездыханное тело и уволокла его за шкирку в пещеру.

– Аллергия у меня. На эту китайскую, мать, абелию, – закинув руку за спину и подобравшись под водопад волос, Соня скребёт у себя под лопаткой. Многозначительно дёргает бровями: – Сразу чесаться начинаю, чешуёй покрываюсь… – улыбка переходит в сдержанное фырканье, сквозь которое она, давясь, принимается хохотать: – А на медовый, сука, алиссум прорезаются крылья.

– И вырастает хво-о-ост, – подхватывает Глор.

По побережью разносится их дружный смех.

Соня перебирает пальцами рубиновый камень, выудив его среди ракушек и гальки, и задумчиво добавляет:

– Мне там внезапно пришло, что… Доедать не обязательно!

Они было продолжают свой путь, но тут Глория вглядывается в море и замечает:

– М-м-м, детка… Кого я вижу!

– Не называй меня деткой, – наигранно морщится Соня, щурясь и пытаясь понять, кого там заметила её подруга в солнечных бликах, бегущих по волнам. Там мелькают чёрные плавники! Захлебнувшись вздохом, она взвизгивает: – КОСАТКИ!

– Косатки, – поддакивает Глор. – Давай шляпу, покараулю.

Но шляпа уже летит в сторону, а Соня с разбегу, подняв тучу брызг, кидается в море. Она поочерёдно выбрасывает руки вперёди себя, и вскоре вливается в общество чёрно-пёстрого семейства, лениво плывущего по мелководью. Две взрослые косатки и детёныш окружают её, с любопытством разглядывая телячьими глазами, видимыми в бирюзовой воде. Они тыкаются тугими, будто резиновыми носами, подныривают и поднимаются на поверхность, зычно стрекочут.

– Глор! – кричит Соня голосом, звенящим от счастья. – Наконец-то я дома, Глор!

Та машет ей лапой и нахлобучивает шляпу.

– Да, детка, да. Наконец-то ты дома, – шепчет устало.

Эпилог

Старая общага крошилась кирпичами, чернела глазницами окон и сыпалась штукатуркой, но продолжала упорно стоять.

Ранним утром, окутанным сизым туманом, размеренной походкой по тротуару, покрытому вспученным асфальтом, мимо неё проходила старушка с чёрно-белой собачкой на поводке.

Она ничуть не изменилась: те же бусы и повязанный платок, из-под которого свисали косички с глиняными бусинами, то же платье с узорами на юбке, нижний край которой выступал внизу бахромой, тот же накинутый на голову капюшон. Но на этот раз балахон на ней был тёмно-синий.

Собачка, высоко задирая лапки, бодро бежала рядом. Под злополучным окном, из которого сквозь мутную плёнку целлофана на мир уныло смотрел матрас, она вдруг резко остановилась и настойчиво потянула за поводок, утробно ворча на подтаявший снег. Старушка, поёживаясь от сырости, добродушно проговорила:

– Пошли, хватит дёргать.

На что собачка, продолжая тянуть, подняла уши домиком и вытянулась в струнку наподобие легавой, да так и застыла. Бабушка озадаченно остановилась, подошла к ней, – поводок при этом провис, – и ласково спросила:

– Ну, чего?

Та огляделась по сторонам, пару раз для порядка гавкнула, шумно втянула воздух и, снова уставившись в одну точку, на чисто человеческом заговорила:

– А ты не видишь?

Ничуть не удивившись этому факту, бабушка присмотрелась внимательнее и заметила огонёк, тускло мерцающий из-под набрякшего снега. Они подошли поближе.

Ключ с драконьим глазом у основания – это светился он.

– М-м-м… – понимающе протянула бабушка, доставая его на свет божий вместе с разорванным ремешком. Она задрала голову, посмотрела на окно с матрасом, приколоченным по периметру чёрной от копоти рамы, затем на ключ и проговорила:

– Добро пожаловать домой.

Ключ словно отозвался: глаз вспыхнул, заиграл зрачком – больше, меньше, – погас, и веки его сомкнулись. Улыбаясь краешком рта, бабушка положила его в глубокий карман своего балахона и сказала, обращаясь к собачке:

– Пойдём. Грета нас, поди, уже заждалась.

Из-под капюшона её глаза засветились янтарным жёлтым, и зрачки на мгновение сузились, но быстро вернулись в норму.

Собачка подпрыгнула и лизнула старушку в нос.

Они продолжили путь и через несколько метров растаяли в воздухе, словно утренний туман под лучами восходящего солнца.

Примечания

1

Сделано в Италии (англ.) (здесь и далее – прим. автора).

2

Шибари (от япон.) – искусство связывания.

3

Сабспейс (от англ. supspace – подпространство) – эйфория, особое трансовое состояние Нижнего.

4

Predicament (англ.) – затруднительное положение.

5

Добро пожаловать в Рим (итал.)

6

Экзекуция (от лат. exsecutio – выполнение) – телесное наказание.

7

Свинья! Свинья! (итал.)

8

Фэншуй (от кит.) – даосская практика символического освоения пространства, с помощью которой якобы можно выбрать «наилучшее» место для захоронения или строительства дома.

9

Чёрт побери! Бардак! (итал.)

10

Дьявол! (фр.)

11

До свидания (фр.)

12

Кракен – мифическое морское чудовище, головоногий моллюск.

13

Здесь: топдроп (от англ. top – верхний, drop – падение) – психологический дискомфорт, возникающий у Верхнего после проведения сессии.

14

Цитата из фильма «Весна, лето, осень, зима… и снова весна».

15

Ничего не случилось (испан.)

16

Инфернальный – демонический, дьявольский, адский.

17

Стоп-лосс (транслитерация англ. stop-loss – остановить потери) – ордер, фиксирующий убытки. Используется для ограничения потерь трейдера.

18

Хай (транслитерация англ. high – высокий) – самая высокая цена инвестиционного актива на участке торгового графика.

19

Флоггер (от англ. flogger) – многохвостая плётка.

20

Транквилизаторы – психотропные лекарственные средства.

21

Симбиоз (от греч. συμ- – совместно и βίος – жизнь) – форма тесных взаимоотношений между разными видами.

22

Привет, котёнок! (англ.)

23

Дежавю (от фр. déjà vu) – ощущение, что это когда-то уже было.

24

Концерт для скрипки с оркестром ре мажор, соч.35 П.И.Чайковского.

25

Реприза (от фр. reprise – повторение, возобновление) – повторение музыкального материала после его развития или изложения нового.

26

Франкенштейн – врач, который сшил монстра из разных частей тела и оживил его (из романа Мэри Шелли «Франкенштейн или Современный Прометей»).

27

Го (от англ. – go) – пойдём.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?